Seres humanos são
membros de uma união
Uma essência, uma
alma na criação
Se um membro pela
dor é arrastado
Todos os outros
também são afetados
Quem não pode à dor
humana empatizar
O nome de humano
não pode levar
Saadi Shirazi (poeta persa)
Human beings are members of a whole
In creation of one essence and soul
If one member is afflicted with pain
Other members uneasy will remain
If you have no sympathy for the human pain
The name of human you cannot retain
O fragmento a seguir foi retirado da Wikipedia (Inglês)
Saadi is well known for his aphorisms, the most famous of which, Bani Adam, calls for breaking all barriers:[7]
- بنى آدم اعضای یک پیکرند[8]
که در آفرینش ز یک گوهرند - چو عضوى به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار - تو کز محنت دیگران بی غمی
نشاید که نامت نهند آدمی
The translations above are attempts to preserve the rhyme scheme of the original while translating into English, but may distort the meaning. What follows is an attempt at a more literal translation of the original Persian:The poem is translated by M. Aryanpoor as:
by H. Vahid Dastjerdi as:[9]
- Human beings are members of a whole,
- In creation of one essence and soul.
- If one member is afflicted with pain,
- Other members uneasy will remain.
- If you've no sympathy for human pain,
- The name of human you cannot retain!
and the last translation by Dr. Iraj Bashiri:[10]
- Adam's sons are body limbs, to say;
- For they're created of the same clay.
- Should one organ be troubled by pain,
- Others would suffer severe strain.
- Thou, careless of people's suffering,
- Deserve not the name, "human being".
- Of One Essence is the Human Race,
- Thusly has Creation put the Base.
- One Limb impacted is sufficient,
- For all Others to feel the Mace.
- The Unconcern'd with Others' Plight,
- Are but Brutes with Human Face.
"Humans (children of Adam) are inherent parts (or more literally, limbs) of one body,
and are from the same essence in their creation.
When the conditions of the time hurts one of these parts,
other parts will be disturbed.
If you are indifferent about the misery of others,
it may not be appropriate to call you a human being."
- ^ From Gulistan Saadi. chapter 1, story 10
- ^ "گلستان سعدی، باب اول، تصحیح محمدعلی فروغی". Dibache.com. http://www.dibache.com/text.asp?cat=3&id=1338. Retrieved 2012-08-13.
- ^ [Vahid Dastjerdi, H. 2006, East of Sophia (Mashriq-e-Ma'rifat). Qom: Ansariyan.]
- ^ "Iraj Bashiri's A Brief Note on the Life of Shaykh Muslih al-Din Sa'di Shirazi". Angelfire.com. http://www.angelfire.com/rnb/bashiri/Poets/Sadi.html. Retrieved 2012-08-13.
A grandeza da civilização islâmica do séc. XXII! Nesta época, Idade Média européia, os árabes haviam construído uma civilização superior em muitos aspectos à civilização européia. Em ciências (como astronomia,física, matemática) e em urbanismo e arquitetura, medicina e talvez literatura, os árabes eram signficativamente superiores aos europeus de então.
ResponderExcluirVerdade Homero...
ExcluirAvicena, Averróis, As mil e uma noites, a geometria e os ares que inspiraram os contos de Borges na bela obra "O Aleph", onde aiás em um dos contos figura o personagem Homero, para nosso deleite, em situação imortal!
Grande abraço
Ser Humano visto como um componente de uma orquestra...sendo que qualquer falha ou acerto vai refletir sem dúvida nenhuma no todo.Somos almas individuais, assim como as estrelas,mas que no seu conjunto formam a grande obra divina...o UNIVERSO ...o ESPÍRITO!Por isso o Amor Divino é para todos "pecadores e santos", e somente quando o ser humano apreender esse AMOR alcançará a GLÓRIA ETERNA!...onde não mais existirá seres humanos nem dor,mas com certeza a eterna vida.abraços e grato por esse tema tão lindo.
ResponderExcluirEu que lhe agradeço a poesia de sua perspectiva privilegiada!
Excluir"Todas as línguas derivadas do latim formam a palavra "compaixão" com o prefixo "-com" e a raiz "passio", que originalmente significa "sofrimento". Em outras línguas, por exemplo em tcheco, em polonês, em alemão, em sueco, essa palavra se traduz por um substantivo formado por um prefixo equivalente, seguido da palavra "sentimento" (em tcheco: soucit; em polonês: współ-czucie; em alemão: Mit-gefühl; em sueco: med-känsla).
ResponderExcluirNas línguas derivadas do latim, a palavra compaixão significa que não se pode olhar para o sofrimento do próximo com o coração frio, em outras palavras: sentimos simpatia por quem sofre. Uma outra palavra que tem mais ou menos o mesmo significado: "piedade" ( em inglês: pity, em italiano: pietá, em francês: pitié, etc.), sugere mesmo uma indulgência em relação ao ser que sofre. (...)
Nas línguas que formam a palavra "compaixão" não pela raiz "passio: sofrimento", mas com o substantivo "sentimento", a palavra é empregada mais ou menos no mesmo sentido. (...)
A força secreta de sua etimologia banha a palavra com uma luz que lhe dá um sentido mais amplo: ter compaixão (co-sentimento) é poder viver com alguém sua infelicidade, mas também é sentir com alguém qualquer outra emoção: alegria, angústia, felicidade, dor. Essa compaixão (no sentido de soucit, współczucie, Mitgefühl, medkänsla) designa portanto a mais alta capacidade de imaginação afetiva - a arte da telepatia das emoções. Na hierarquia dos sentimentos, é supremo. (...)
Não há nada mais forte que a compaixão. Nem a sua própria dor pesa tão fortemente como a dor que se sente por alguém, pela dor de alguém amplificada pela imaginação e prolongada por centenas de ecos.”
—
Milan Kundera / A insustentável leveza do ser.
===========================
“All languages that derive from Latin form the word “compassion” by combining the prefix meaning “with” (com-) and the root meaning “suffering” (Late Latin, passio). In other languages—Czech, Polish, German, and Swedish, for instance—this word is translated by a noun formed of an equivalent prefix combined with that word that means “feeling” (Czech, sou-cit; Polish, współ-czucie; German: Mit-gefühl; Swedish, med-känsla).
In languages that derive from Latin, “compassion” means: we cannot look on coolly as others suffer; or, we sympathize with those who suffer. Another word with approximately the same meaning, “pity” (French, pitié; Italian, pietà; etc.), connotes a certain condescension towards the sufferer. (…)
In languages that form the word “compassion” not from the root “suffering” but from the root “feeling,” the word is used in approximately the same way (…)
The secret strength of its etymology floods the word with another light and gives it a broader meaning: to have compassion (co-feeling) means not only to be able to live with the other’s misfortune but also to feel with him any emotion — joy, anxiety, happiness, pain. This kind of compassion (in the sense of soucit, współczucie, Mitgefühl, medkänsla) therefore signifies the maximum capacity of affective imagination, the art of emotional telepathy. In the hierarchy of sentiments, then, it is supreme. (…)
There is nothing heavier than compassion. Not even one's own pain weighs so heavy as the pain one feels for someone, for someone, pain intensified and prolonged by a hundred echos."
—
Milan Kundera / The unbearable lightness of being
Bem lembrado... Compaixão!
ExcluirIrmã mais nova do Amor que geralmente a acompanha; salvo nos incompreensíveis momentos em que Ele (o Amor) resolve falar naqueles idiomas ainda pouco compreendidos pelo humano, chegando a dar a impressão, aos menos avisados, de indiferença à dor refletida nos olhos do compadecido...
Sofrimento e sacrifício (ou sacro ofício), palavras tão próximas e ainda assim, tão distantes! Um na horizontal aprisiona e na desesperança questiona; outro na horizontal busca sentido e o encontra!!
Não como algo a ser pego ou possuído, mas como o exercício da vontade que ganha sentido na caminhada; e que se alimenta de movimento que se por um lado busca, por outro se satisfaz com o próprio caminho que sacia. Ah essa coisa de chegar... Quando se perceber que chegar é voltar ao ponto de partida, quanta diferença vai ser!
Sou mais caminhar e caminhando sentindo, sentindo junto, com paixão é claro, senão não, mas com Amor, seja onde for...
Que lindo meu anjo da guarda! A cada dia o senhor me surpriende, pois cada coisa que é publicada mesmo não sendo de sua autoria reflete o ser iluminado que senhor é, abençoados somos nós por termos uma pessoa como senhor como amigo.
ResponderExcluirA dor é uma benção que Deus nos envia para nos ensina crescer. Pois nós ainda somos crianças perto do caminho de aperfeiçoamento que temos que percorrer o senhor não acha? Parabéns.
Bjs!
Acho sim!
ExcluirSou criança nesse jardim aqui...
Que as bençãos de Deus sustentem esta leveza de ser...
Bjs
Olá Ricardo, participantes.
ResponderExcluirBoa tarde
Fazemos parte de um contexto, o que fazemos afeta direta ou indiretamente outras pessoas.
A individualidade, faz de cada um ,ser único com grandes possibilidades. Mas as vezes a dor chega, e estar sensível a dor do outro é compaixão.
Estamos esquecendo, da responsabilidade com o outro, e do valor que cada um de nós temos. QSuando aprendermos, que a união é essencial, o valor do todo vai aparecer.
Acredito que vamos chegar........
Bjs
Acho isso também:
Excluir"Ser único com grandes possibilidades"
Ou como no filme Samsara: Ser gota e na volta ao mar, ser mar, mas sem deixar de Ser gota.
Compartilho seu "acredito"...
Bjs